Vertaler en redactie in
overleg.
V.l.n.r. prof. dr. A. de
Reuver, dr. W. de Greef,
prof. dr. W. van ’t
Spijker, dr. C.A. de Niet, dr. W.H.Th. Moehn.
|
Vertaalproject
Het project
voor de nieuwe Nederlandse vertaling van de
Institutie is gestart in 2001.
Uiteindelijk kon de vertaling in het Calvijnjaar 2009
gepubliceerd worden.
Toegankelijk
De nieuwe vertaling is zo toegankelijk mogelijk gemaakt voor de
moderne lezer. Het volgende
draagt daartoe bij:
-
Zo
toegankelijk mogelijk woordgebruik.
-
Lange
zinnen zijn, waar mogelijk, opgesplitst in kortere zinnen.
-
Extra alinea’s.
-
Duidelijke rubricering. Niet alleen de hoofdstukken
zijn van titels voorzien, maar ook de paragrafen
binnen de hoofdstukken.
-
Beperkte annotatie, bestaande uit verwijzingen (naar
bijbelteksten, naar andere plaatsen binnen de
Institutie, naar literatuur bij directe citaten)
en summiere achtergrondinformatie.
Medewerkers
Dr. C.A. de
Niet (1955) studeerde Nederlandse taal- en letterkunde
te Amsterdam (VU) en Leiden, alsmede Klassieke letteren
te Leiden. In 1996 promoveerde hij op een teksteditie
met vertaling en commentaar van Voetius’ Exercitia
pietatis. Daarbij heeft hij ervaring opgedaan met de
vertaling van renaissance-latijn.
De Niet is in zijn vertaalwerk bijgestaan door een
redactiecommissie, bestaande uit:
-
prof.
dr. W. van ’t Spijker – emeritus hoogleraar
kerkgeschiedenis en kerkrecht aan de Theologische
Universiteit in Apeldoorn.
-
dr. W.
de Greef – promoveerde in 1984 op de studie
Calvijn en het Oude Testament.
-
dr.
W.H.Th. Moehn – promoveerde in 1996 op een studie
over Calvijns preken over Handelingen. Momenteel is
hij predikant van de Hervormde gemeente te Oldebroek.
-
prof.
dr. A. de Reuver – emeritus hoogleraar vanwege de
Gereformeerde Bond aan de Universiteit Utrecht, waar
hij gereformeerde godgeleerdheid doceerde.
|